Google翻訳が凄すぎるので、野々村議員の会見を翻訳してもらいました
Google翻訳がニューラルネットワーク導入により翻訳のレベルが格段に上がったそうです!
記事によるとかなり専門的なプログラミング言語においても自然な翻訳に変わっているそうです。これで英語が苦手な僕にも光明が見えてきました。
というわけで、Google翻訳さんに幾つか翻訳してもらいたいと思います。
ドナルド新大統領の勝利演説
◆文はこちらを参考に◆ameblo.jp
◆訳してもらいました◆
一部文章が通っていないところもありますが、意味は伝わります。
「Thank you. Thank you very much, everyone. Sorry to keep you waiting. Complicated business, complicated. Thank you very much.」
→「ありがとうございました。みんなありがとうございました。待っていただきありがとうございます。複雑なビジネス、複雑。どうもありがとうございました。」
なんだか文字にしてみるとトランプさんがめっちゃ低姿勢な感じ、たどたどしい感じがして愛着が持てます。
映画の名言を翻訳してもらいました
燃えよドラゴンより「考えるな!感じろ!」
◆訳してもらいました◆
「Don't think! feel!」
→「思ってはいけない!感じる!」
なんだかブルース・リーが伝えるのが下手で無茶言っている感が強いですが、伝わりますね。
カサブランカより「君の瞳に乾杯」
◆訳してもらいました◆
「Here's looking at you, kid.」
まあ、さすがに原文を「君の瞳に乾杯」に訳すのは無理がありますが、ここは訳者の高瀬さんの凄さを感じるべきですね。
野々村議員のお話を訳してもらいました
◆こちらを参考に◆
logmi.jp
◆訳してもらいました◆
さすがにGoogle翻訳の力を持ってしても難しそうですね。っていうか日本語でも分からないですしね。
「そういう問題ッヒョオッホーーー!! 解決ジダイガダメニ! 俺ハネェ! ブフッフンハアァア!! 誰がね゛え! 誰が誰に投票ジデモ゛オンナジヤ、オンナジヤ思っでえ!」
→「Such problems ___ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ It is! Solutions JIDA GADAMENI! I Hanee! Buchuchun ha aa! It is! Who knows! Who wants to vote for Jidemo onnajia, onnagia!」
「ヒョオッホーーー!!」は解読不可みたいですね。ただ、「ブフッフンハアァア!!」は「Buchuchun ha aa!」になるようです。
「アハハーンッ! 命がけでイェーヒッフア゛ーー!!!」
→「Ahahan! Yeah fuffy with a life! It is! It is!」
なんだか盛り上がって楽しそうに見えます。
結論
Google翻訳はドナルドさんの演説も意味は分かるくらい凄いです。またトランプさんが柔らかい口調になった気もします。映画の名言のような抽象的な言葉はさすがに訳者に一歩譲りますが、もちろん意味は通ります。
ただし、日本人が何言っているか分からないような内容はGoogle翻訳も分かりません。